1 John 3:11

Stephanus(i) 11 οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
Tregelles(i) 11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
Nestle(i) 11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
SBLGNT(i) 11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
f35(i) 11 οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλουv
Vulgate(i) 11 quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum
Wycliffe(i) 11 For this is the tellyng, that ye herden at the bigynnyng, that ye loue ech othere;
Tyndale(i) 11 For this is the tydinges that ye hearde fro the begynninge that we shuld love one another:
Coverdale(i) 11 For this is the tydinges which ye haue herde from the begynnynge, that ye shulde loue one another,
MSTC(i) 11 For this is the tidings, that ye heard at the beginning, that we should love one another:
Matthew(i) 11 For this is the tidinges, that ye hearde from the beginninge, that ye should loue one anothere
Great(i) 11 For this is the tidinges, that ye hearde from the beginninge, that ye shuld loue one another,
Geneva(i) 11 For this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another,
Bishops(i) 11 For this is the tidynges that ye heard from the begynnyng, that ye shoulde loue one another
DouayRheims(i) 11 For this is the declaration which you have heard from the beginning, that you should love one another.
KJV(i) 11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
KJV_Cambridge(i) 11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
Mace(i) 11 for this is the doctrine that you have heard from the beginning, that we should love one another.
Whiston(i) 11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
Wesley(i) 11 For this is the message which ye heard from the beginning, that we love one another.
Worsley(i) 11 for this is the injunction which ye heard from the beginning, that we should love one another: not as Cain who was of the evil one, and slew his brother;
Haweis(i) 11 For this is the commandment which ye have heard from the beginning, that we should love one another.
Thomson(i) 11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another,
Webster(i) 11 For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another.
Living_Oracles(i) 11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another.
Etheridge(i) 11 For this is the commandment which you have heard from before, that you love one another.
Murdock(i) 11 because this is the commandment, which ye heard from the beginning, that ye should love one another.
Sawyer(i) 11 For this is the message which you heard from the beginning; that we should love one another;
Diaglott(i) 11 Because this is the message, which you heard from beginning, that we should love each other;
ABU(i) 11 because this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another
Anderson(i) 11 For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another.
Noyes(i) 11 For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another;
YLT(i) 11 because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another,
JuliaSmith(i) 11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
Darby(i) 11 For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:
ERV(i) 11 For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
ASV(i) 11 For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
JPS_ASV_Byz(i) 11 For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
Rotherham(i) 11 Because, this, is the message which ye have heard from the beginning––that we should be loving one another,––
Twentieth_Century(i) 11 For these are the Tidings that we heard from the first--that we are to love one another.
Godbey(i) 11 Because this is the message which you heard from the beginning, that we must love one another,
WNT(i) 11 For this is the Message you have heard from the beginning--that we are to love one another.
Worrell(i) 11 because this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another;
Moffatt(i) 11 For this is the message you have learned from the very beginning, that we are to love one another:
Goodspeed(i) 11 For the message you have heard from the beginning is this: We must love one another.
Riverside(i) 11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we must love one another.
MNT(i) 11 For this is the message that you have listened to from the beginning, "WE ARE TO LOVE ONE ANOTHER."
Lamsa(i) 11 For this is the commandment that you have heard from the beginning, that you must love one another,
CLV(i) 11 For this is the message which you hear from the beginning,
Williams(i) 11 it is so because the message that you have heard from the beginning is this: We should love one another.
BBE(i) 11 Because this is the word which was given to you from the first, that we are to have love for one another;
MKJV(i) 11 For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another;
LITV(i) 11 Because this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another,
ECB(i) 11
LOVING ONE ANOTHER
Because this is the evangelism you heard from the beginning - to love one another.
AUV(i) 11 [Now] this is the message that you people heard from the beginning [of Christ’s ministry], that we should love one another [See Mark 12:31],
ACV(i) 11 Because this is the message that ye heard from the beginning, that we should love each other.
Common(i) 11 For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another,
WEB(i) 11 For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
NHEB(i) 11 For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
AKJV(i) 11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another.
KJC(i) 11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another.
KJ2000(i) 11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another.
UKJV(i) 11 For this is the message that all of you heard from the beginning, that we should love one another.
RKJNT(i) 11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another.
TKJU(i) 11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another.
RYLT(i) 11 because this is the message that you did hear from the beginning, that we may love one another,
EJ2000(i) 11 ¶ For this is the message that ye heard from the beginning, That we should love one another.
CAB(i) 11 Because this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another,
WPNT(i) 11 Because this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another
JMNT(i) 11 because this is the message [other MSS: promise; or: complete announcement] which you heard (or: hear) from [the] beginning, so that we are habitually (or: to the end that we would or could progressively be) loving (accepting and participating in) one another
NSB(i) 11 This is the message you heard from the beginning, that we should love one another!
ISV(i) 11 Love One AnotherThis is the message that you have heard from the beginning: We should love one another.
LEB(i) 11 For this is the message that you have heard from the beginning: that we should love one another,
BGB(i) 11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
BIB(i) 11 Ὅτι (For) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ἡ (the) ἀγγελία (message) ἣν (that) ἠκούσατε (you have heard) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning), ἵνα (that) ἀγαπῶμεν (we should love) ἀλλήλους (one another),
BLB(i) 11 For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another,
BSB(i) 11 This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.
MSB(i) 11 This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.
MLV(i) 11 Because this is the message which you have heard from the beginning, in order that we should love one another;
VIN(i) 11 This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.
Luther1545(i) 11 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehöret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
Luther1912(i) 11 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
ELB1871(i) 11 Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
ELB1905(i) 11 Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
DSV(i) 11 Want dit is de verkondiging, die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander zouden liefhebben.
DarbyFR(i) 11
Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre,
Martin(i) 11 Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement; savoir que nous nous aimions l'un l'autre;
Segond(i) 11 Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,
SE(i) 11 Porque, esta es la anunciación que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros.
ReinaValera(i) 11 Porque, este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros.
JBS(i) 11 ¶ Porque, esta es la anunciación que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros.
Albanian(i) 11 Mos u çuditni, vëllezër të mi, nëse bota ju urren.
RST(i) 11 Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
Peshitta(i) 11 ܕܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
Arabic(i) 11 لان هذا هو الخبر الذي سمعتموه من البدء ان يحب بعضنا بعضا.
Amharic(i) 11 ከመጀመሪያ የሰማችኋት መልእክት። እርስ በርሳችን እንዋደድ የምትል ይህች ናትና፤
Armenian(i) 11 Արդարեւ սա՛ է այն պատգամը՝ որ դուք լսեցիք սկիզբէն, որ սիրենք զիրար:
Basque(i) 11 Ecen haur da hatseandanic ençun vkan duçuen mandatalgoá, Elkarri on eritzi dieçogun.
Bulgarian(i) 11 Защото това е посланието, което чухте отначало: да се любим един друг;
Croatian(i) 11 Jer ovo je navještaj koji čuste od početka: da ljubimo jedni druge.
BKR(i) 11 Nebo toť jest to zvěstování, kteréž jste slýchali od počátku, abychom milovali jedni druhé.
Danish(i) 11 Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;
CUV(i) 11 我 們 應 當 彼 此 相 愛 。 這 就 是 你 們 從 起 初 所 聽 見 的 命 令 。
CUVS(i) 11 我 们 应 当 彼 此 相 爱 。 这 就 是 你 们 从 起 初 所 听 见 的 命 令 。
Esperanto(i) 11 CXar jen estas la anonco, kiun vi auxdis de la komenco:ke ni amu unu la alian;
Estonian(i) 11 Sest see on sõnum, mida te algusest saadik olete kuulnud, et me peame üksteist armastama;
Finnish(i) 11 Sillä tämä on ilmoitus, jonka te alusta kuulitte, että me toinen toistamme rakastaisimme.
FinnishPR(i) 11 Sillä tämä on se sanoma, jonka te olette alusta asti kuulleet, että meidän tulee rakastaa toinen toistamme
Haitian(i) 11 Paske, men mesaj nou te tande depi nan konmansman an: se pou nou yonn renmen lòt.
Hungarian(i) 11 Mert ez az üzenet, a melyet kezdettõl fogva hallottatok, hogy szeressük egymást;
Indonesian(i) 11 Sejak semula sudah disampaikan berita ini kepadamu: Kita harus mengasihi satu sama lain.
Italian(i) 11 Perciocchè questo è l’annunzio, che voi avete udito dal principio: che noi amiamo gli uni gli altri.
Japanese(i) 11 われら互に相愛すべきは汝らが初より聞きし音信なり。
Kabyle(i) 11 Atan lameṛ i wumi teslam si tazwara : ilaq a nemyeḥmal wway gar-aneɣ.
Korean(i) 11 우리가 서로 사랑할지니 이는 너희가 처음부터 들은 소식이라
Latvian(i) 11 Jo šis ir tas vēstījums, ko dzirdējāt no sākuma, lai jūs viens otru mīlētu.
Lithuanian(i) 11 Tokia yra žinia, kurią girdėjote nuo pradžios: mes turime mylėti vieni kitus.
PBG(i) 11 Albowiem to jest poselstwo, któreście słyszeli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali.
Portuguese(i) 11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
Norwegian(i) 11 For dette er det budskap som I hørte fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre,
Romanian(i) 11 Căci vestirea, pe care aţi auzit -o dela început, este aceasta: să ne iubim unii pe alţii;
Ukrainian(i) 11 Бо це та звістка, яку від початку ви чули, щоб любили один одного,
UkrainianNT(i) 11 Се бо віщаннє, котре ви чули від почину, щоб ми любили один одного,